Corporate Translations

... wo die Geschicke Ihrer Übersetzung in den besten Händen sind.

 

Corporate Translations bietet technische Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.

Corporate Translations ist auf folgende Gebiete spezialisiert:

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Wer steht hinter Corporate Translations:

Ein Linguist mit Universitätsausbildung, vom bayerischen Staat geprüft (Englische und Französische Linguistik) - die Nabe des Übersetzungsbüros -

und ein Kreis von Experten mit Universitätsausbildung, aus verschiedenen technischen Fachgebieten, die in wichtigen Positionen in der Industrie oder Forschung tätig sind - sozusagen die Speichen unseres Rades, auf deren Expertenratschläge der Übersetzer stets zurückgreifen kann - und zwar: ein Biologe, ein Arzt und Forscher, ein Chemiker, ein Elektronikingenieur, ein Hydraulikingenieur, ein Physiker und IC-Spezialist, ein Physiker und Astronom, ein Betriebswirtschaftler, eine Buchhaltungsspezialistin und ein Computerspezialist.

Die gesamte tatsächliche Übersetzungsarbeit erledigt der Linguist - fall für Ihren Auftrag derzeit keine Übersetzungskapazität frei ist, oder falls er inhaltlich unsere Kompetenz überfordert, dann sagen wir Ihnen das direkt und sofort bei Ihrer Anfrage - aber UNTER KEINEN UMSTÄNDEN GEBEN WIR IHRE ARBEIT AN SUBUNTERNEHMER WEITER. Das bedeutet, dass wir die Verantwortung für jedes Jota der Übersetzung übernehmen, von Alpha bis Omega.

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Qualitätssicherung:

Terminologische Einheitlichkeit

Wir verwenden keine automatischen Übersetzungshilfsmittel (und erst recht keine Übersetzungsprogramme), sondern erstellen eigene Terminologielisten, die wir einfach aus der elektronischen Schublade nehmen können, wann immer Sie eine neue Version eines Textes oder eine andere Übersetzung aus demselben Gebiet brauchen - terminologische Einheitlichkeit garantiert. Und wir alignieren unsere alten Übersetzungen (d.h. wir übertragen sie in einfache Tabellen, Satz für Satz, links der französische oder englische Satz und rechts daneben seine deutsche Entsprechung), was ebenfalls dazu beiträgt, unser wichtigstes Ziel - die terminologische Einheitlichkeit - durchzuhalten.

Exaktheit

Die sollte sich natürlich von selbst verstehen. Bei Corporate Translations umfasst eine typische technische Übersetzung vier Schritte:

1) Lektüre vergleichbarer Texte in der Zielsprache (Deutsch);

2) Terminologiearbeit - Nachschlagen des gesamten benötigten Wortschatzes, wobei überprüft wird, ob die jeweiligen Wörter wirklich in den sachlichen Zusammenhang sowie zum Adressatenkreis und zum Stil des Dokuments passen. Die gesamte Vokabulararbeit erledigt der Linguist, aber wann immer er auch nur den geringsten Zweifel hat, zieht er den Expertenkreis zu Rate. Und erst nachdem Corporate Translations alles in seiner Macht stehende getan hat, um ein Problem zu lösen, werden wir den Kunden damit behelligen. Denn wir sind uns völlig darüber im klaren, dass sehr viele unserer Kunden, wenn sie Übersetzungsaufträge außer Haus geben, dadurch die kostbarste Ware überhaupt sparen wollen: ZEIT - Wir werden die Ihre nicht damit verschwenden, dass wir Ihnen lange und konfuse Listen mit Vokabular-Fragen oder mit technischen Fragen vorlegen, wenn wir diese selbst klären können, aber wann immer wir einen unklaren Punkt nicht selbst lösen können, werden wir garantiert nicht darüber hinweg gehen - denn QUALITÄT, AUF DIE MAN SICH VERLASSEN KANN und GEGENSEITIGES VERTRAUEN sind die zentralen Elemente aller Geschäftsbeziehungen.

3) Das eigentliche Schreiben der Übersetzung, das durch den Linguisten erledigt wird, vorzugsweise als direktes Überschreiben des ausgangssprachlichen Textes in einer Kopie der Originaldatei. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass Ihre Formatierung respektiert wird und dass nichts übersehen wird.

4) Nach Abschluß der Schreibarbeit lassen wir Ihre Übersetzung am liebsten 6 Stunden bis einen Tag lang reifen, wie den Teig für ein gutes Brot. Was sich vielleicht wie Zeitverschwendung anhört, gewährleistet in Wirklichkeit, dass das Korrekturlesen mit neuen Augen erfolgt. Jeder Text wird mindestens zweimal korrekturgelesen und dabei hinsichtlich Exaktheit, terminologischer Einheitlichkeit, Vollständigkeit, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft. Die zweite Korrekturlesung erfolgt unter Mithilfe oder durch den technischen Experten für das Fachgebiet.
Selbstverständlich verwenden wir Rechtschreibprüfdateien nach der reformierten Rechtschreibung; wir liefern auch Schweizerdeutsche Rechtschreibung und (auf Wunsch) nicht-reformierte Rechtschreibung.

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Was wir von unseren Kunden erwarten:

Faire Termine - rechnen Sie bitte mit maximal 4500 Wörtern pro Tag (ideal sind 3000). Für Aufträge, die 5000 Wörter pro Tag überschreiten, wird ein Eilzuschlag von 20% in Rechnung gestellt.

Ausgangstext in Dateiform - Wir weisen zwar gefaxten Ausgangstext nicht zurück, ziehen es aber bei weitem vor, auf der Grundlage von Dateien zu arbeiten: Das geht schneller, genauer und macht das Formatieren wesentlich einfacher. Da deutsche Wörter wesentlich länger sind als englische oder französische und da unser Preis auf einer Wörterzählung in der Ausgangssprache beruht, wird auf die deutsche Wörterzählung ein Zuschlag von 15% aufgeschlagen, falls wir mit gefaxten Originaltexten arbeiten müssen.

Korrekturgelesene Ausgangstexte - Zwar informieren wir unsere Kunden selbstverständlich über alles was wahrscheinlich oder mit Sicherheit ein Fehler oder eine terminologische Uneinheitlichkeit in ihrem Original ist, aber jedes derartige Vorgehen bedeutet einen enormen Zeitverlust für beide Seiten - daher bitten wir Sie, jeden Text genau zu überprüfen, bevor Sie ihn zur Übersetzung vorlegen.

Hintergrundmaterial - Bitte stellen Sie uns so viel Material wie möglich zur Verfügung, auf das wir uns bei der Übersetzung stützen können: frühere Übersetzungen, firmeninterne Wortlisten mit Übersetzungsäquivalenten, deutsches Dokumentationsmaterial aus demselben oder aus angrenzenden Gebieten. Das dient nicht einfach dazu, uns das Leben leichter zu machen, sondern es ist der einzige Weg, um zu garantieren, daß terminologische Konventionen, und oft viel grundlegender: die Bezeichnungen, die z.B. bestimmten Maschinenteilen innerhalb einer Firma zugewiesen sind, respektiert werden.

Technischer Ansprechpartner - Bitte benennen Sie einen technischen Experten innerhalb Ihrer Firma (vorzugsweise in Ihrer deutschen Filiale, falls es eine gibt), an den wir uns mit technischen Fragen wenden können, die wir nicht selbst klären können - dieser Weg wird immer nur als letzte Zuflucht genutzt, aber im Notfall ist es entscheidend, einen Ansprechpartner bei der Hand zu haben.

Beschreiben Sie den Adressatenkreis - Damit eine Übersetzung (das gilt eigentlich für jeden Text) angemessen ist, ist es entscheidend, daß der Übersetzer weiß, für wen er schreibt. Also skizzieren Sie bitte knapp, an wen sich Ihr Text richten soll, und was der angestrebte Zweck ist.

Rückmeldung - Bitte zögern Sie nicht einen Augenblick, falls irgend etwas an unserer Arbeit einmal Anlass zur Klage geben sollte - wir werden das Problem innerhalb von Stunden bereinigen. Falls Sie irgendeine von uns angefertigte Arbeit einer dritten Seite zur Überprüfung vorlegen, dann bitten wir Sie darum, das Ergebnis an uns zurückzuschicken, damit wir zu den Anmerkungen und/oder Korrekturvorschlägen Stellung nehmen können. Schließlich bitten wir Sie um die Zusendung eines Belegexemplars von gedrucktem Material (Prospekte, Handbücher), nachdem die Übersetzung, die wir für Sie angefertigt haben, veröffentlicht worden ist - Ihre Kosten werden Ihnen über einen Abzug von der laufenden oder einer zukünftigen Rechnung erstattet.

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Kunden, für die Corporate Translations gearbeitet hat:

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Zusätzliche Dienstleistungen

Verfügbarkeit für Reisen: für Übersetzungen vor Ort, (nicht-simultanes) Dolmetschen oder als Ihr Repräsentant.

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Wörterbücher und andere Nachschlagewerke:

Die Qualität der zur Rate gezogenen Wörterbücher stellt einen entscheidenden Faktor für die Qualität einer Übersetzung dar - hier ist die (ständig wachsende) Liste der Wörterbücher, die Corporate Translations besitzt und auf deren Grundlage gearbeitet wird:

Fachwörterbücher:

Allgemeine Wörterbücher und Enzyklopädien:

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Bürozeit: Montag bis Freitag 8.00 WEZ bis 18.00 WEZ

Unentgeltlicher Kostenvoranschlag innerhalb von zwei Stunden.

Hartmann@corporate-translations.de (Konto läßt Attachments bis zu einer Größe von 100 MB zu)

Telefon: ++49/89/69760889

Telefon (mobil): ++49/179/4915321 (mit Anrufbeantworter)

Fax: ++49/89/69760893

Postanschrift:
Corporate Translations
Klaus Hartmann
Peißenbergstraße 10
D-81547 München
Deutschland

Corporate
Translations

Fachgebiete

Wer steht hinter
Corporate Translations

Qualitäts-
sicherung

Was wir von
unseren Kunden erwarten

Corporate
Translations

Kunden-
liste

Zusätzliche Dienstleistungen

Unsere Wörterbücher

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Klicken Sie hier oder an den anderen Stellen auf der Seite auf die Fahne oder , um zwischen den Sprachen umzuschalten.

Copyright 1999 Corporate Translations. Alle Rechte vorbehalten.