Corporate Translations

... où la fortune de votre traduction est entre les meilleures mains..

 

Corporate Translations propose des traductions techniques de l'anglais et du français vers l'allemand.

Corporate Translations est spécialisé dans les domaines suivants:

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Qui est derrière Corporate Translations:

Un linguiste à formation universitaire et examiné par l'État de Bavière (Linguistiques anglaise et française) - le moyeu du cabinet de traduction -

ainsi que un collège d'experts à formation universitaire de domaines techniques divers et qui travaillent dans des position importantes dans l'industrie ou la recherche - les rayons de notre roue, si vous voulez, sur l'expertise desquels le traducteur peut toujours s'appuyer - à savoir: un biologiste, un doctor en médecine et rechercheur, un chimiste, un ingénieur d'électronique, un ingénieur d'hydraulique, un physicien et spécialiste des CI, un physicien astronome, un économe, un spécialiste de comptabilité et un informaticien.

C'est le linguiste qui effectue l'intégralité de la traduction proprement dite - si à un moment donné il n'y pas de disponibilité libre pour effectuer votre commande, ou si elle dépasse les limites de notre compétence, on va vous le ouvertement au moment où vous venez solliciter nos services - mais ON NE PASSE JAMAIS DE COMMANDES À DES SOUTRAITANTS. Ce qui veut dire que nous assumons la responsabilité pour chaque iota d'une traduction, d'alpha jusqu'à oméga.

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Assurance qualité:

Uniformité terminologique

Nous n'utilisons pas de matériel de traduction automatisé (et certainement pas de logiciels de traduction automatique), mais nous établissons des listes terminologiques que nous pourrons tout simplement sortir du tiroir électronique, lorsque vous aurez besoin d'une nouvelle version d'un texte ou bien d'une traduction d'un domaine voisin - uniformité terminologique garantie. Et nous alignons nos anciennes traductions (c'est-à-dire, nous les copions dans de simple tables, phrase par phrase, avec la phrase anglaise ou française à gauche et son équivalent allemand à droite), ce qui nous aide également à maintenir notre priorité principale: l'uniformité terminologique.

Exactitude

Bien sur que cela devrait aller de soi. Chez Corporate Translations une traduction typique passe par quatre étapes:

1) Lecture de textes similaires dans la langue cible (allemand);

2) Recherche terminologique - Chercher tout le vocabulaire nécessaire, vérifier s'il convient vraiment au context ainsi qu'au publique cible et au style du document. C'est le linguiste qui effectue l'intégralité de la recherche terminologique, mais dès qu'il a le moindre doute, il va consulter le collège d'experts techniques. Et ce n'est qu'après avoir fait tout ce qui est dans le pouvoir de Corporate Translations pour résoudre une difficulté, qu'on va importuner le client. Car nous sommes tout à fait conscients du fait que beaucoup de nos clients, en commandant une traduction externe désirent faire une économie de la plus précieuse des marchandises: LE TEMPS - nous n'allons pas gaspiller le vôtre en vous demandant des listes longues et confuses de vocabulaire ou de questions techniques, si nous sommes en état de les résoudre nous mêmes, mais à chaque fois que nous n'arrivons pas à résoudre un point, on ne va décidément pas passer outre - car UNE QUALITÉ FIABLE et LA CONFIANCE RÉCIPROQUE sont les éléments essentiels de toute relation professionnelle.

3) L'écriture proprement dite de la traduction, qui est faite par le linguiste, de préférence en écrivant (par écrasement) sur le texte langue source dans une copie du fichier original, manière de procéder qui assure que votre format sera respecté et que rien ne sera oublié.

4) Lorsque l'écriture est achevée, nous préférons laisser mûrir votre traduction pendant un temps qui peut aller de 6 heures à une journée, comme une bonne pâte de pain qu'on laisse lever. Ce qui à première vue pourrait ressembler à une gaspillage de temps, garantit en effet que la vérification est entamée avec de nouveaus yeux. Sur chaque texte, on effectue au moins deux lectures de vérification afin de le contrôler sous les points de vue exactitude, uniformité terminologique, intégralité, orthographe et ponctuation. La deuxième lecture de vérification s'effectue à l'aide de ou par l'expert technique pour ce domaine.
Il va de soi que nous utilisons des fichiers de vérification d'orthographe qui correspondent à l'orthographe allemande réformé; nous livrons égalements des textes en orthographe allemande suisse et (sur demande) pré-réforme.

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Ce que nous demandons à nos clients:

Des échéances de livraison réalistes - veuillez compter un maximum de 4500 mots par jour (idéalement 3000), s.v.p. Pour toute commande qui dépasse les 5000 mots par jour, il y a un supplément d'urgence de 20%.

Texte source sur fichier - Alors que nous ne refusons pas les textes faxés, on préfère de loin travailler sur des fichiers: Cela favorise la rapidité, l'exactitude et rend la mise-en-page beaucoup plus facile. Puisque les mots allemands sont normalement d'une longuer nettement supérieure à celle des mots anglais ou français et que notre prix est calculé sur la base d'un compte-mots en langue source, il y un supplément de 15% sur le compte-mots allemand, si nous sommes obligés de travailler avec des originaux faxés.

Textes source vérifiés - Alors que nous signalons bien sûr à nos clients tout ce qui est probablement ou certainement une faute ou un manque d'uniformité terminologique dans leurs textes, une telle procédure représente toujours une perte de temps énorme pour les deux parties - veuillez donc vérifier soigneusement chaque texte avant de nous le faire parvenir pour traduction.

Matériel de référence - Nous vous prions de nous soumettre le maximum de matériel possible sur lequel nous pouvons baser notre traduction: des traductions antérieures, des glossaires internes, de la documentation allemande du même domaine ou de domaines voisins. Ce n'est pas pour nous rendre la vie facile, mais c'est souvent la seule manière dont on peut garantir le respect des conventions terminologiques, ou souvent, plus simplement encore: des noms attribués à certains éléments d'une machine, par exemple, au sein d'une entreprise.

Interlocuteur technique - Veuillez désigner, s.v.p., un expert technique au sein de votre entreprise (de préférence dans sa filiale allemande, s'il y en a une) à qui nous pouvons adresser des questions techniques que nous n'arrivons pas à résoudre nous-mêmes - cela ne sera jamais rien que la dernière solution pour nous, mais en cas d'urgence, il est essentiel d'avoir un interlocuteur à portée de main.

Précisez le public cible - Pour qu'une traduction (tout texte, en effet) soit adéquate, il est essentiel que le traducteur sache pour qui il écrit. C'est pourquoi nous vous prions de nous esquisser quel sera le public cible et la fin de votre texte.

Réactions - N'hésitez pas un instant, si jamais un travail que nous avons effectués pour vous donne lieu à une plainte - nous allons y remédier en quelques heures. Si vous soumettez à un tiers, pour vérification, un travail fait de nous , veuillez nous renvoyer le résultat, s.v.p., pour que nous puissions réagir aux commentaires et/ou suggestions de correction. Finalement, nous vous prions de nous envoyer, après publication, un exemplaire de tout matériel imprimé que nous avons traduit pour vous - vos frais vous seront restitués par une déduction d'une facture actuelle ou future. .

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Clients pour qui Corporate Translations a travaillé:

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Services additionnels

Disponible pour voyager: pour des traductions sur place, interprétation (non-simultanée), ou en tant que représentant de votre société.

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Dictionnaires et autres ouvrages de référence:

La qualité des dictionnaires utilisés est un facteur essentiel pour assurer la qualité d'une traduction - voici la liste (toujours croissante) des dictionnaires que possède Corporate Translations et sur lesquels le travail se base:

Dictionnaires de spécialité:

Dictionnaires généraux et encyclopédies:

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Comment nous contacter

Heures de bureau: du lundi au vendredi, de 8.00 TUC jusqu'à 18.00 TUC

Devis gratuit en deux heures.

Hartmann@corporate-translations.de (compte accèpte des attachments allant jusqu'à 100 MO)

Téléphone: ++49/89/69760889

Téléphone (mobile): ++49/179/4915321 (avec répondeur)

Fax: ++49/89/69760893

Adresse postale:
Corporate Translations
Klaus Hartmann
Peißenbergstraße 10
D-81547 München
Deutschland

Corporate
Translations

Specialités

Qui est derrière
Corporate Translations

Assurance
Qualité

Ce que nous demandons à
nos clients

Corporate
Translations

Liste de Clients

Services additionnels

Nos Dictionnaires

Comment nous contacter

Veuillez cliquer sur les drapeaux ou ici ou ailleurs sur cette page pour changer de langue.

Copyright 1999 Corporate Translations. All Rights Reserved.